Читайте также:

собой пару рук, маленьких, белых и пухлых, деятельных, как муравьи; вдобавок к тому косу, густую и мягкую, как шелк, и пару глаз, как ясное небо; и вздернутый носик, и коралловые ..

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Проклятое счастье»

-- Но почему? -- Ну, я полагаю,-- произнесла мать медленно, с горечью,-- потому, что нашему отцу ни в чем не везет, нет ему удачи...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Победитель на деревянной лошадке»

Послышались возгласы. Шерлок Холмс в Тибермесниле? Это -- всерьез? И Арсен Люпэн действительно находится в этих местах? -- Арсен Люпэн и его шайка не должны быть далеко...

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Шерлок Холмс приходит поздно»

Смотрите также:

110 лет со дня рождения Джона Бойнтона пристли

Анастасьев Н.В защиту жизни (Джон Пристли)

Пристли Джон Бойтон

Все статьи


.. я... ты сам увидишь, когда туда
приедешь.
Но Чарли смотрел на толстого краснолицего мужчину, который только что
вошел в кафе.
- Я знаю этого человека, - наконец сказал он.
Человеке громадным носом, повелительным взглядом, часто сопутствующим
такому носу, стоял посреди зала и смотрел по сторонам. Он заметил Чарли,
пристально посмотрел на него, нахмурился на секунду и, наконец решив, что
встретил знакомого, величественно сел за их стол.
- Мы, кажется, знакомы? - пробасил он.
- Я узнал вас, - ответил Чарли не без робости.
- Отли. Финнинган Отли моя фамилия.
- Помню. Моя - Хэббл. Однажды мы вместе провели вечер в Аттертоне.
Помните?
- Конечно, помню! Да, да, в Аттертоне. Как будто там с нами был еще
один человек.
- Да, Кибворс. Коммунист. Получил два месяца тюрьмы. Сидит в
Пентонвиле.
- Вот как! Неудивительно. Говорил, что за ним охотились. Насквозь
красный. Неплохой человек, мог быть нам всем полезен, если бы мы были
немного умнее. Официантка, минутку! Китайский чай, пожалуйста, и два
тоста, и если я говорю "тосты", так я прошу "тосты", а не хлеб, который
бросили на огонь, а потом вытащили из него. - Мистер Отли вновь повернулся
к Чарли и улыбнулся Иде. - Что вы здесь делаете? - Потом он задал еще один
суровый вопрос: - Бросили работу в Аттертоне?
Чарли посмотрел ему в лицо с любопытством.
- Разве вы ничего не слышали обо мне, мистер Отли?
- Не слышал о вас? Конечно, не слышал. А почему я должен был что-то
услышать о вас? Что вы такое сделали?
- Вы, наверное, уезжали куда-нибудь?
- Что вы хотите сказать этим - уезжали? Если вас это интересует, так я
никуда из Англии не уезжал. Другое дело, я не был на одном месте, это -
да. Должен был ездить. Но какое отношение это имеет к вам?
Наступила очередь Иды. Очень мило покраснев и улыбаясь, она спросила:
- И обо мне вы ничего не слышали, мистер Отли?
- Моя дорогая юная леди! - заорал мистер Отли так, что в кафе каждый
слышал его. - Я в восторге от того, что познакомился с вами, в восторге от
того, что сижу за одним столом с вами. Но о вас я ничего не слышал. А
почему я должен был слышать?
- Разве вы не читаете газет? - спросил Чарли.
- Не читаю газет! Конечно читаю газеты! Все время в кругу новостей.
Обязан быть в кругу новостей. Всю жизнь читаю две-три газеты ежедневно. Но
какое отношение они имеют к вам? Вы убили кого-нибудь? Никогда не читаю
судебную хронику, читаю только о нарушениях технических законов. И слежу
за законами о патентах. Сплошной грабеж, а не законы. Когда по одну
сторону таких законов стоят коммерсанты с моралью бродячих собак, а по
другую - такие, как я, так приходится спать и держать один глаз открытым.
Помню, я показывал вам модель одного из моих изобретений, сохраняющих
энергию. С того времени мне представилась возможность узнать, что за
мораль процветает в наших торговых кругах. В Ливерпуле мне пришлось иметь
дело с человеком, который... Минутку! Это что такое? Тост? Ничего
подобного! Посмотрите сами. Сырой с одной стороны, с другой - уголь.
Несите обратно, несите обратно, девушка. Вот так. Так вот, в Ливерпуле мне
пришлось иметь дело с человеком...
Но с какой стати мы, над кем властно не нависает нос мистера Отли,
будем и дальше слушать его? Лучше оставим их.
Всего им доброго. Счастливый им путь.




Страницы: (166) :  <<  ... 158159160161162163164165166

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Герой-чудотворец», страница 166 (прочитано 100%)

«31 июня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Время и семья Конвей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

... Мы просто это забыли, как забыли и
слова, сказанные ее матери Деметре родичами, всевышними богами, когда она
пожаловалась им, что Аид похитил у нее дочь. Оно так и лучше, сказали они,
а то во гневе брат наш может привести на землю своих мертвых, и они
опустошат ее... Так вот, когда певец смолк, Персефона некоторое время
выжидала, не заговорит ли царь. Но царь молчал.
Тогда она повернулась к нему и попросила:
- Верни ему Эвридику, Аид. Ее отняли у него слишком рано. Они были
счастливы всего три недели.
Но царь молчал.
- Ты хочешь сказать, - продолжала Персефона, - что мертвой нельзя
вернуться к живым, ибо то будет против закона. Но разве не против закона
то, что наши стражи расступились перед этим пришельцем, что грешники
перестали ощущать несомую ими кару, заслушавшись его, что влага забвенья,
похоже, уже не властна над нашими подданными? Разве могучая сила его слова
не против закона? Я бы не хотела, чтоб он, вернувшись наверх, к своим,
назвал нас жестокими и неумолимыми.
Две слезы скатились по бледным щекам царицы, и это тоже было против
закона. Но царь все молчал.
- Или ты хочешь сказать, что возвращение не принесет Эвридике счастья?
Что она, возможно, слишком скоро воскликнет: "Ах, зачем я не осталась там,
под землей?" О Аид, я сама жила однажды меж цветов и плодов, и я скажу
тебе: не слишком-то стоит верить подобным жалобам женщин. Сделай это ради
меня.
И тогда царь отпустил Эвридику. Но он поставил условие: на обратном
пути домой не должен оглядываться Орфей, даже на нее, ту, что пойдет за
ним следом. И вот теперь все время рассказывают: мол, потому оглянулся
Орфей, что не услыхал шагов за собой и усомнился вдруг, идет ли за ним
Эвридика. Но причина не в том. Что мы знаем о поэтах? "Я победил
преисподнюю", - сказал он себе и радостно зашагал вперед, окрыленный
песней, звучавшей в его душе. Лишь на второй половине пути, уже близко к
выходу и свету, шаги его вдруг замедлились - будто что-то оставил он за
собой, что держало его и принудило наконец остановиться...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Орфей и...»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.pristli.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир