— Юность, ради всего святого — юность! — повторил он вполголоса. — Я хочу, чтобы вот такая, юная, была со мной, только со мной,..
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«В вашем возрасте»
онизив голос, со священным трепетом, обнажать голову перед его портретом, почитать благодетелем, дающим хлеб наш насущный и все земные блага, и сознавать, что мы посланы в это..
Марк Твен (Mark Twain)
«No 44, таинственный незнакомец»
Доброе утро. Ты один? Лоснящийся, полноватый двадцатичетырехлетний Милдрен, личный секретарь посла, эссекский акцент (2), первое место службы за пр..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Верный садовник»
Смотрите также:
110 лет со дня рождения Джона Бойнтона пристли
Анастасьев Н.В защиту жизни (Джон Пристли)
Пер. - В.Ашкенази.
1
В знаменитую Зеленую Комнату театра "Ройял" в Бартон-Спа можно попасть
двумя способами. Если вы вошли в театр через главный подъезд, вам надо
пройти бельэтаж и идти дальше по коридору, минуя кабинет директора. А
из-за кулис вы поднимаетесь по темной лестнице и проходите мимо дверей
двух актерских уборных, предназначенных для звезд. Мартин Чиверел,
проникнувший в театр через служебный вход, как раз и стоял на верхней
площадке этой темной лестницы, и хотя дверь. Зеленой Комнаты была закрыта,
оттуда доносился шум голосов, которые сливались в какое-то идиотское
кваканье. Чиверел взялся было за ручку двери Зеленой Комнаты, где прием
был в самом разгаре, но, вместо того чтобы открыть дверь, он вдруг
прислонился к пей. Ему было скверно - он чувствовал себя смертельно
усталым и старым, как мир. _Ква-ква-ква-ква_. Господи, спаси нас и
помилуй!
Затем кваканье прекратилось как раз тогда, когда он почти уже заставил
себя повернуть ручку. В конце концов, хоть он и приготовил все извинения,
это как-никак был его прием. За дверью раздались вежливые аплодисменты.
Кто-то собирался произнести речь, и десять против одного, что это был мэр
города, какой-нибудь торговец скобяными изделиями, важный и усатый. Да,
это был мэр, который, подобно многим муниципальным ораторам, стремился
каждому своему слову придать особый вес и особое значение.
- От имени городского совета Бартон-Спа, - возглашал он, - я с самым
огромным удовольствием приветствую в нашем старинном городе
высокоталантливых актеров и актрис, приехавших с мистером Чиверелом из
Лондона, чтобы показать нам здесь, в Бартон-Спа, премьеру его новой
пьесы... э-э... "Стеклянная дверь".
Мэр выговорил название не сразу и с некоторым удивлением. Последовала
продолжительная пауза, и Чиверел, угрюмо стоя перед дверью и чувствуя себя
в этой полутьме каким-то призраком, мысленно сказал мэру, что его милости
предстоит удивиться еще больше, прежде чем он, Чиверел, окончательно
добьет его своей "Стеклянной дверью".
- Мы предвкушаем, и с большим нетерпением, возможность увидеть эту
пьесу до того, как ее увидят в Лондоне, - продолжал мэр, бросая каждое
слово как свой главный козырь. - И я уверен, что мистер Чиверел и его
актеры найдут здесь зрителей не хуже, чем в любом другом месте, - мы тут
все завзятые театралы и всегда готовы хорошо посмеяться.
"Бьюсь об заклад, что готовы", - подумал Чиверел, когда присутствующие
неизвестно почему вдруг разразились смехом, а кое-кто даже зааплодировал.
Видно, готовы гоготать, пока у них головы не отвалятся. Но подождите,
скоро он с ними разделается.
- Мы здесь, в Бартон-Спа, - заливался мэр, явно приступая к
неисчерпаемой теме, - очень гордимся нашим старым театром "Ройял",
которому насчитывается почти двести лет и который связан с величайшими
актерами и актрисами своего времени.
Страницы: (74) : 123456789101112131415 ... >>
Вы читаете «Дженни Вильерс», страница 1 (прочитано 0%)
«31 июня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Время и семья Конвей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Герой-чудотворец», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
Тем временем:
...
Описание Аббатства Телема ("вот с женою как-то раз мы попали на
Кавказ:") напоминает рекламные проспекты мутных туристических фирм,
приглашающих вас посетить: Как известно, репатриацию составляют два вида -
те, кто поддался (":а когда порядком окосели, на Саян он нас завербовал")
пропаганде, и те, кто мастера зазывать, но уже оттуда. Первый шаг к
психоделической "Алие"? "Ехать было заманчиво, хотя очень рискованно", -
сардонически пел Александр Шеваловский с ансамблем "Обертон".
Поминутно хочется ("подмывает", как выражались переводчики 70-х с их
"милашками" и "крошками", Ain`t we hell!) возразить Царю Лестригонов словами
того же Лорда Генри - "I can finish your idyll for you".
Бестия-666 неотразим как всякий Великий Комбинатор. Но главный герой
этой "Москва-Петушки" эпохи Ар-Дэко не он, и не героин, и не молодой лорд
Пендрагон: Лу! Наделенная сугубо скифскими чертами, абсолютно "нездешняя"
для презираемого самим Кроули буржуазного Лондона: Лу.
Многое из "divine decadence" того периода, вскользь отображенное на
страницах романа давно уже уползло из разряда излишеств в атрибут буржуазной
обыденности. Секс, наркотики, портисхед, англия - все с маленькой буквы.
Остались "вечные двое" - Мастер и созданный им дивный образ. Они и теперь
здесь. Сияют. Лу буквально змеится по страницам хроники "Рай - Ад -
Чистилище" - до последней строки: Образ, знакомство с которым достойно
бессонной ночи. "Такие женщины живут в романах, встречаются они и на
экране": И, наконец: "Ее смех напомнил мне Рождественский звон колоколов в
Москве", - это уже не молодой авиатор-аристократ, это сам "граф Звэрефф"
восхищается плодом своего вынужденного вдохновения (нужны были деньги, и
Кроули надиктовал книгу своей тогдашней Бабалон за какие-то три недели).
Уже на скалах баснословного аббатства вырвется у сэра Питера: "Я только
сейчас заметил, какая она высокая"...
ресурс http://www.pristli.ru/