Читайте также:

Тонкие черты лица и добрый взгляд. Девушка не смогла сразу решить, стоит рядом с ней крестьянка, жена местного фермера или благородная дама...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Каталина»

Я вышел на набережную Тюильри, но перейти Сену и прогуляться в одиночестве по левому берегу, где прошло мое детство, не решился...

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Утраченный мир»

Тем более трубадур! Ведь даже под'емнику универсального магазина не вменяется в вину, если он опрокинет трубадура! О, я знаю, что я--трубадур, и вы--тоже!..

О.Генри (О. Henry)
«Сборник рассказов «Шестерки - Семерки»»

Смотрите также:

110 лет со дня рождения Джона Бойнтона пристли

Пристли Джон Бойтон

Анастасьев Н.В защиту жизни (Джон Пристли)

Все статьи


В табачных и винных
лавках товар был весь распродан. Библиотеки пестрели обложками
двухпенсовых книжек, романов о девах южных морей и продавщицах, на которых
женятся герцоги, - чистейший опиум без неприятных последствий и всего
только по фартингу за час.
В Грэтли имелись и два кинотеатра, где за шиллинг показывали, как
весело быть молодым, красивым и богатым и шутливо пререкаться с женой (или
мужем) где-нибудь на Лонг-Айленде или Санта-Каталине. Несмотря на холод и
ранний час, жительницы Грэтли уже облепили афиши и шли на приманку.
На боковой улице я приметил маленький театр-варьете "Ипподром", где
дважды ежевечерне любителям предлагалась "большая музыкальная
гала-программа" под названием "Спасибо моим партнерам", состоявшая из
следующих номеров: "Наш популярный комик Гэс Джимбл", "Певица с радио
Марджори Гроувнор", "Неунывающие Леонард и Ларри" и "Сенсация двух
континентов - мамзель Фифин". В витринах с фотоснимками у входа в театрик
"мамзель Фифин" занимала больше всего места, щедро показывая себя в
различных акробатических позах. Это была молодая особа могучего сложения,
широколицая, скуластая, по всей вероятности, питомица какого-нибудь
французского бродячего цирка. Она приглашала всех "вести счет моим петлям
и оборотам", и я решил принять ее приглашение на этой же неделе. Я люблю
такие маленькие труппы, актеры которых трудятся в поте лица и, как мне
кажется, всегда лучше ладят со своей неприхотливой публикой, чем их более
знаменитые собратья в Лондоне и других больших городах. К тому же мне не
раз приходилось по просьбе отдела наблюдать за этими скромными бродячими
труппами.
Повернув обратно к площади, я обратил внимание на лавку, которой раньше
не приметил. Она была новее и наряднее других и казалась здесь какой-то
неуместной. На вывеске крупными ярко-желтыми буквами по яблочно-зеленому
фону было выведено: "Магазин подарков Пру", а в витринах по обе стороны
входной двери красовались букетики искусственных цветов из сукна и мягкой
кожи, художественная керамика, безделушки из бронзы, затейливые календари
и тому подобные вещицы. Лавки этого типа были для меня не новостью, но я
не ожидал, что встречу в Грэтли такую чистенькую и нарядную. Сквозь стекло
я увидел в глубине лавки шкаф с книгами. Здесь, очевидно, была и небольшая
библиотека, где выдавались книги на дом. Я воспользовался этим, чтобы
войти и осмотреть лавку.
Девушка в веселом ярко-желтом халатике и с сильным насморком - одно не
очень вязалось с другим - помогала какой-то старой даме выбирать
деревянные игрушки. Я с видом скучающего фланера прошел в дальний конец, к
шкафу, и обнаружил в нем недурной выбор новых книг. Даже при такой работе,
как наша, человеку по временам хочется почитать, и я скоро высмотрел две
книги, которые давно собирался прочесть.




Страницы: (137) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Затемнение в Грэтли», страница 17 (прочитано 12%)

«31 июня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Время и семья Конвей», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Герой-чудотворец», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Дженни Вильерс», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Другое Место», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дядя Фил и телевизор», закладка на странице 10 (прочитано 64%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тем временем:

... Если выражаться выспренне, он приехал, чтобы обозреть свои
"владенья", к которым за последнюю треть столетия не приближался на
расстояние меньше чем в четыре тысячи миль. Если же выражаться не столь
скудоумно, он поддался соблазну еще раз повидать свой старый дом на углу,
этот "веселый уголок", как он обычно и очень ласково его называл, - дом, где
он впервые увидел свет, где жили и умерли многие члены его семьи, где он
проводил праздники - эти отдушины в его слишком замкнутом школой детстве,
где он собирал редкие цветы дружеского общения в дни его замороженной
юности, - дом, который уже так давно стал для него чужим, а теперь, после
смерти двух братьев и окончания всех прежних договоренностей, неожиданно
целиком перешел в его руки. Ему принадлежал еще и другой дом, не столь,
правда, солидный, так как издавна было принято в первую очередь расширять и
украшать "веселый уголок", посвящая ему главные заботы. Стоимость этих двух
домов и составляла сейчас главный капитал Брайдона, с доходом, который за
последние годы слагался из арендной платы и никогда не падал разорительно
низко (именно в силу превосходного первоначального качества обоих строений).
Брайдон мог по-прежнему жить в Европе на то, что приносили ему эти два
нью-йоркских арендных договора, жить, как он привык до сих пор и даже лучше,
так как выяснилось, что второй дом (для Брайдона просто номер в длинной
цепочке домов по улице), за последний год сильно обветшавший, можно на
весьма выгодных условиях подвергнуть кардинальной перестройке, которая в
будущем значительно повысит его доходность.
И тот дом и другой были "недвижимая собственность", однако Брайдон
заметил, что после своего приезда сюда он больше чем когда-либо делал между
ними различие. Дом на улице - два высоко вытарчивающие корпуса в западной ее
части - уже пер..

Генри Джеймс (Henry James)
«Веселый уголок»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.pristli.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияМузейСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияПрямой эфир